Журнал

Журнал был нашим первым детищем.  Зачем мы стали издавать детский журнал? Просто мы решили найти  своих единомышленников – тех людей, которые хотят, чтобы их дети читали хорошие книжки, а журнал это именно то средство, которое помогает нам найти и объединить таких людей.

Каждый номер нашего журнала посвящен творчеству какого-то детского писателя или же какому-то литературному жанру.

Номер обычно состоит из четырех разделов, своеобразных “журналов в журнале”. Странички в каждом разделе обозначены особыми знаками.

Раздел “Взрослый уголок” (значок “озабоченные мама и папа”) предназначен для мам, пап, бабушек и дедушек. В этом разделе мы печатаем статью о том писателе или жанре, которому посвящен номер,  а также статьи для взрослых о том, как сохранять русский в условиях другой языковой среды, как развивать речь ребенка, как приучать его к чтению,  как учить его любить стихи и т.д.

Раздел “От двух до десяти” адресован начинающим читателям (значок “колокольчик”). Возрастной разброс очень большой , так как некоторые дети здесь учатся читать по-русски очень рано, а некоторые очень поздно. В этом разделе мы печатаем стихи, рассказики, задания, раскраски для малышей. Текст печатается крупным шрифтом, страницы как черно-белые, так и цветные.

Раздел “Для тех, кому за десять” (значок “флаг и копья”) – для ребят младшего подросткового возраста. Их ждут приключенческие повести (печатаются с продолжением), небольшие рассказы, стихи и научно-популярные повести.

Разле “Семейный досуг” (значок “домик”) адресован всей семье.  Там печатаются литературные конкурсы и задания разных уровней сложности.

В каждом номере у нас страничка, которую ведет попугай по имени Пират с домашим прозвищем Проша.  Он помогает юным читателям перенестись в книгу того писателя, которыму посвящен номер.

Кроме этого, в каждом номере журнала есть двуязычные страницы. Это неформальный раздел под условным названием “Читаем с мамой” (папой, бабушкой, дедушкой, старшей сестрой и т.д.).  В этом разделе мы печатаем стихи/рассказы/отрывки произведений с параллельным переводом. Если оригинал был написан на английском, мы печатаем и сам оригинал, и его перевод на русский, и наоборот, русский текст с переводом на английский. Если оригинал был написан на другом языке (например, “Маленький принц”), мы печатаем один и тот же отрывок в переводах на русский и английский.  Зачем мы это делаем? Затем, чтобы ребенок почитал хотя бы десять минут вместе с мамой/папой/бабушкой (нужное подчеркнуть или дописать) и поменялся с ними ролями. Сначала ребенок читает по-русски, а взрослый поправляет его, а потом взрослый читает по-английски, и тут уже ребенок выступает в роли учителя. Такое совместное чтение улучшает не только навыки чтения на двух языках, но и отношения между представителями разных поколений одной семьи.

Ну, и в каждом номере мы печатаем детские работы, которые нам присылают русскоязычные дети из разных стран.

 

4 thoughts on “Журнал

  1. Hello,

    Can you clarify if Malenkaya Kompaniya magazine is online publication or printed? How does one subscribe to the magazine, online or printed version?

    Thank you,
    Alina

    1. Dear Alina,

      MK is a printed edition. You may subscribe by filling out the form on our site, printing it and mailing, together with your check for $62 payable to CEKPET, Ltd., to 2381 Bragg Street, Brooklyn, NY, 11229. If you prefer to pay by Paypal please provide your email address, and we’ll send you a money request. You may subscribe from any issue (but should indicate it in the form) and may purchase any of the old issues (if we still have them).

  2. Здравствуйте!

    Хотелось бы сказать несколько слов о журнале.
    Стали выписывать недавно для пятилетнего сына.
    Журнал симпатичный, приятно взять в руки.
    Прекрасные иллюстрации и правильно подобранные шрифты.
    Очень хорошая подборка детских стихов. Есть раздел для взрослых.
    Замечательные статьи о Джеймсе Крюсе, Джанни Родари, Маршаке.
    И самое главное — авторы понимают детей и умеют говорить
    с ними на их языке о смешном и серьёзном, но без “сюсюканья”.
    Рекомендую всем родителям, которые хотели бы говорить
    со своими детьми на одном языке!

    Михаил

Leave a Reply